Akademik Damjanović istaknuo je kako svako novo izdanje Biblije, pa tako i danas predstavljeno, veseli ljude svih kultura i vjeroispovijesti. To dokazuje broj njenih prijevoda na više od četiristo jezika. Svaki od prijevoda za cilj ima čuvati i ne iznevjeriti Božju riječ. Na koncu se akademik osvrnuo na bogate prijevode Biblije u Hrvatskoj. Iako je pokušaja bilo mnogo, prvi cjeloviti izdani prijevod je onaj iz 1831. godine, Matije Petra Katančića.
Profesor Jurčević je održao kratko izlaganje na temu "Psalmi u prijevodu Matije Petra Katančića i hrvatskih glagoljaša". Naglasak je stavljen na prijevode psalama koji nisu utjecali tek na vjerničku molitvenu praksu, nego i na kulturu pjesništva uopće. Usporedbom ovih daju prijevoda Jurčević je ukazao na Katančićeve prevoditeljske postupke koji su se uvelike razlikovali od glagoljaških.
Zadnje kratko predavanje u okviru predstavljanja Katančićeve Biblije održao je izv. prof. dr. sc. Karlo Višaticki. Profesor Višaticki se osvrnuo na povijesni nastanak Svetog pisma, predstavljajući sve prijevode Pisma od prvih stoljeća pa do XX. stoljeća. Profesor se ujedno zahvalio svima koji su pridonijeli tome da se ovaj projekt realizira te je predstavljanje završilo diskusijom prisutnih.
Tekst i fotografija: Kristijan Japarić i Slađana Bradarić